La fraternidad: 7 poetas, 6 hombres, 5 textos en su idioma original, 4 nacionalidades, 3 lenguas maternas, 2 traducciones, 1 mujer.
La fraternidad: El zumbido de un tren que acorta distancias retumba y deshace las paredes de las que habla Marga. El traqueteo de un auto embotellado escupe los versos del poema de Mariano. Bruno es español pero en su texto coquetea con tribus africanas. Ulises es argentino y escribe en Alemania sobre jóvenes rusos bailando break dance en un parque de Berlín. En los poemas del ruso Peter aparecen fotos de la Universidad de Moscú nevada, pero le salieron en una lengua extranjera para él y en Estados Unidos. Andrew es estadounidense y nos cuenta acerca de una argentina confundida ante el obelisco de Washington DC. Alguien atiende un teléfono y del otro lado recibe una noticia que cambia la vida, nos dice Gustavo. ¿Cuántos decibeles se necesitan para que la voz de alguien suene más o menos lejos y que llegue hasta acá? ¿Cuáles son las condiciones necesarias para que se propague el sonido, como una fiebre de ganas de que sea poesía?
La fraternidad: Cuando de niña mis padres, tía o maestras me leían un poema sentía que desde ese momento compartíamos un secreto. Algo nuevo se instauraba, como un acto de fe, una forma de habitar el mundo desde la confianza extrema. Desde entonces concibo a la poesía como un puente invisible y resonante que rompe algo de lo individual y hace que todo esté junto siempre. Qué hermoso el momento cuando Color Pastel me invitó a editar esta serie y los nombres propios predilectos acudieron a mí como flechas imantadas, fraternales: los poetas de mi vida vuelven y se congregan amorosamente en la emoción de la ceremonia.
La fraternidad: El zumbido de un tren que acorta distancias retumba y deshace las paredes de las que habla Marga. El traqueteo de un auto embotellado escupe los versos del poema de Mariano. Bruno es español pero en su texto coquetea con tribus africanas. Ulises es argentino y escribe en Alemania sobre jóvenes rusos bailando break dance en un parque de Berlín. En los poemas del ruso Peter aparecen fotos de la Universidad de Moscú nevada, pero le salieron en una lengua extranjera para él y en Estados Unidos. Andrew es estadounidense y nos cuenta acerca de una argentina confundida ante el obelisco de Washington DC. Alguien atiende un teléfono y del otro lado recibe una noticia que cambia la vida, nos dice Gustavo. ¿Cuántos decibeles se necesitan para que la voz de alguien suene más o menos lejos y que llegue hasta acá? ¿Cuáles son las condiciones necesarias para que se propague el sonido, como una fiebre de ganas de que sea poesía?
La fraternidad: Cuando de niña mis padres, tía o maestras me leían un poema sentía que desde ese momento compartíamos un secreto. Algo nuevo se instauraba, como un acto de fe, una forma de habitar el mundo desde la confianza extrema. Desde entonces concibo a la poesía como un puente invisible y resonante que rompe algo de lo individual y hace que todo esté junto siempre. Qué hermoso el momento cuando Color Pastel me invitó a editar esta serie y los nombres propios predilectos acudieron a mí como flechas imantadas, fraternales: los poetas de mi vida vuelven y se congregan amorosamente en la emoción de la ceremonia.